
من خیال میکنم، پس؛ هستم! (۲)… خسرو باقرپور
(همراه با برگردانِ انگلیسیی شعر از وحید پاییز)
“I Imagine, Therefore I Am”
By: Khosro Bagherpour
(Translated into English by: Vahid Paeez)
در چهرهام ژرف بنگر!
نقشهای است شگفتیانگیز!
خطوطِ پیشانیام ببین؛
هویدا میکند بر تو؛
راههایی که پیمودهام،
و دقّتی که صرفِ درکِ جهان کردهام.
به چین گوشهی چشمانم نگاه کن!
سوادِ راههای بسیار را میبینی؟
انحنای گوشهی لبهایم را بببین!
فاش میگوید؛
اندوهانم،
گریههایم،
شادیهایم،
و خندههایم را.
در چشمانم بیحرف خیرهشو!
چشم اندازیاست آرام!
از شادی و پریشانی
حسرتِ آزادی
زخمهای ماندگار
بیدادِ ویرانی
و لذّتهای آنی.
در چهرهام ژرف بنگر!
در چشمانم بیحرف خیره شو!
از انگشتانم امّا؛ بپرس؛
تا بازگشاید بر تو
خیالستانی بیمرز
که هستیام را هویدا میکند.
اسن – دی ماه ۱۳۹۹
از مجموعهی اشعار: “از انگشتانم بپرس” – خسرو باقرپور
تصویر متن: Alfred Basha
*
“I Imagine, Therefore I Am”
By: Khosro Bagherpour
(Translated into English by: Vahid Paeez)
.
Look me full in the face
An amazing map it is
Check out my forehead wrinkles
That reveal to you
The paths I’ve traveled
And the attention I’ve paid to comprehend the universe
Look at my crow’s feet
See the trails of many paths
Check out the curve in the corners of my lips
That bluntly articulate
My sorrows
And my tears
My happiness
And my laughter
.
Gaze deep into my eyes
A peaceful perspective it is
Of ecstasy and regret
Wistful longing for freedom
Lasting wounds
Tyranny of destruction
And immediate pleasures
.
Look me full in the face
Gaze deep into my eyes
But of my fingers inquire
So they unveil to you
A borderless dreamland
That unfolds my being
.
Essen, Germany (from the “Inquire of My Fingers” collection)





